João 16
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍ ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ।
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାତବେଞ୍ଜି ଆରି କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗଙ୍କେଲ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତଜି ।
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି କି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି ।
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମନ୍ନେତେ । ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ।”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “ନମି ଞେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ । ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃବ୍ବରିଁୟ୍ ।
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାତବେନ୍ ।
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଜିରେନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସୁକ୍କା ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍ ତି ଡନାଲ୍ଡୋଙନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍, ଞେନ୍ ଜିରେନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଇର୍ସେନ୍, ଡରମ୍ମନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ତିଆତେ ଇର୍ସେ ।
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଗିଜିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡରମ୍ମଞେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଲନେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ତିଆତେଜି ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ବନ୍ଡ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାଡ଼ିଜି ଗନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟ୍ବେନ୍ । ଆନିନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଜି ଆଅମ୍ଡଙ୍, ଡିୟ୍ତେ ତୁମ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ନେ । ଇନିଜି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଜନାବେନ୍ ।
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍ଲେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 ଅଙ୍ଗାତେ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଗିଜିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଗିଜିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ।’ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି ?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ‘ବସନ୍ନେଃ’ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି ? ଆନିନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଙ୍ନେ ।”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁବରନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍ ।’ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକଡାଡ଼ିଲନ୍, ଇଜ୍ଜା ପଙ୍ ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏୟେତେ, ଏଗୁତେ, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ସର୍ଡାତନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନିଃୟମ୍ଡାତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଅନିଃୟମ୍ବେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 କୋକ୍କୋଡନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଡଣ୍ଡତେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ପସିଜନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ବତ୍ତାନ୍ କରୋଡାତେ ।
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଡେତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଏଇଃୟମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ଲଗିୟ୍ତବେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ସର୍ଡାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ତେ । ତି ଆ ସର୍ଡା ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତବ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃବ୍ବେଡିଁୟ୍ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏବେଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏବେଡିଁୟ୍ । ବେଡ୍ବା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ଆରି ସନର୍ଡାବେନ୍ ବରିୟ୍ ଡେତେ ।”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏବେଡ୍ତେ । ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଡନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବରାୟ୍,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ଆରି ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍ ।
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍; ଆରି ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ତନେ ।”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ନମି ଆମନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ତନେ, ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରି ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନା, ଆରି ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁବରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆତେ ନମିଞେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍ ।”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିଞେନ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ପଙ୍ ?
31 Jesus respondeu:
32 ଗିୟ୍ବା, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଓଓ, ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେତବେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଅସିଂ ଏଜିର୍ଜିର୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ । ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ତିନ୍ସୟ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ ।
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ସନୟୁନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍ । ପୁର୍ତିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଅବ୍ବୋମଙ୍ନାବା, ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଜିନୟ୍ଲାୟ୍ ।”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.