João 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାତବେଞ୍ଜି ଆରି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗଙ୍କେଲ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଜି ।
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି କି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି ।
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମନ୍ନେତେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “ନମି ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ । ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃବ୍ବରିଁୟ୍‌ ।
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସୁକ୍କା ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍‌ ତି ଡନାଲ୍‌ଡୋଙନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଇର୍ସେନ୍‌, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇର୍ସେ ।
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡରମ୍ମଞେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ତିଆତେଜି ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଡ଼ିଜି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଜି ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବର୍ନେ । ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବେନ୍‌ ।
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 ଅଙ୍ଗାତେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‘ବସନ୍ନେଃ’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ।”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।’ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକଡାଡ଼ିଲନ୍‌, ଇଜ୍ଜା ପଙ୍‌ ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏୟେତେ, ଏଗୁତେ, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସର୍ଡାତନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନିଃୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅନିଃୟମ୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ବଜନ୍‌ ଡଣ୍ଡତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବତ୍ତାନ୍‌ କରୋଡାତେ ।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଏଇଃୟମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବତର ଲଗିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ତେ । ତି ଆ ସର୍ଡା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃବ୍ବେଡିଁୟ୍‌ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏବେଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏବେଡିଁୟ୍‌ । ବେଡ୍‌ବା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ସନର୍ଡାବେନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେତେ ।”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବେଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବରାୟ୍‌,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ତନେ ।”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ନମି ଆମନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନା, ଆରି ଆମନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ନମିଞେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିଞେନ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 ଗିୟ୍‌ବା, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଓଓ, ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତବେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଅସିଂ ଏଜିର୍‌ଜିର୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌ । ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଜିନୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.