João 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାତବେଞ୍ଜି ଆରି କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗଙ୍କେଲ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଜି ।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି କି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି ।
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମନ୍ନେତେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌ ।”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ନମି ଞେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ । ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃବ୍ବରିଁୟ୍‌ ।
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସୁକ୍କା ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍‌ ତି ଡନାଲ୍‌ଡୋଙନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିରାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଇର୍ସେନ୍‌, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇର୍ସେ ।
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡରମ୍ମଞେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ତିଆତେଜି ସଏଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଡ଼ିଜି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଜି ଆଅମ୍‌ଡଙ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବର୍ନେ । ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବେନ୍‌ ।
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 ଅଙ୍ଗାତେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ତେ ।’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ‘ବସନ୍ନେଃ’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ? ଆନିନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ।”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।’ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକଡାଡ଼ିଲନ୍‌, ଇଜ୍ଜା ପଙ୍‌ ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏୟେତେ, ଏଗୁତେ, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସର୍ଡାତନେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନିଃୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅନିଃୟମ୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ବଜନ୍‌ ଡଣ୍ଡତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବତ୍ତାନ୍‌ କରୋଡାତେ ।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଏଇଃୟମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବତର ଲଗିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ତେ । ତି ଆ ସର୍ଡା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃବ୍ବେଡିଁୟ୍‌ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏବେଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏବେଡିଁୟ୍‌ । ବେଡ୍‌ବା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ସନର୍ଡାବେନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେତେ ।”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବେଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବରାୟ୍‌,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଆରି ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ତନେ ।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ନମି ଆମନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତନେ, ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଅଃବ୍ବର୍ନେ ।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜନା, ଆରି ଆମନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେକ୍କୁବରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ନମିଞେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିଞେନ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 ଗିୟ୍‌ବା, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଓଓ, ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତବେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଅସିଂ ଏଜିର୍‌ଜିର୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ତିନ୍‌ସୟ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରବେନ୍‌ । ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଜିନୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.