Colossenses 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ଏ ସାଉକାରଜି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ, କମ୍ବାରିମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆରି ସବ୍ତଙ୍ଲନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି ।
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ପାର୍ତନାଲୋଙନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା ।
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଏତୋ, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନସବର୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି,
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ରନପ୍ତିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ରୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 ରୟଙନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ମନା ଡେଏତୋ ଆରି ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମଅଁଞେତଜି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡର୍ନେଡମନ୍ ଆ ଲନୁମ୍ମର୍ ଡ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙନ୍ ତୁକିକନ୍, ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଅନିସିମନ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତେନ୍ନେ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ବେନ୍ ।
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 ଞେନ୍ ବୟନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆ କୁଲମ୍ ବୋଞାଙ୍ ମାର୍କନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ମାର୍କନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଆୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ କବର ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲିଁୟ୍ଜି ।
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 ଏପାପ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ମରାୟ୍ନେମର୍ବେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ତବେନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ।
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରି ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଡ ଏରାପଲିବାଜି ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲନୁମ୍ତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ବୋଞାଙ୍ଲେନ୍ ବୋୟ୍ଡମର୍ ଲୁକନ୍ ଡ ଦିମାନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜି, ନୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଆବ୍ଜନାବାଜି ।
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସିଟି ଏପଡ଼େଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ବା; ଆରି ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ସିଟି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପଡ଼େନାବା ।
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 ଆରି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଆ,” ଗାମ୍ଲେ ଆର୍କିପନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ଡମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ । ଞେନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡରକୋତନାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.