Colossenses 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ଏ ସାଉକାରଜି, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ, କମ୍ବାରିମର୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆରି ସବ୍ତଙ୍ଲନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବାଜି ।
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ପାର୍ତନାଲୋଙନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା ।
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଏତୋ, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନସବର୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି,
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ରନପ୍ତିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ରୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 ରୟଙନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ମନା ଡେଏତୋ ଆରି ବର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମଅଁଞେତଜି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଡର୍ନେଡମନ୍ ଆ ଲନୁମ୍ମର୍ ଡ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙନ୍ ତୁକିକନ୍, ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଅନିସିମନ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତେନ୍ନେ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ବେନ୍ ।
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 ଞେନ୍ ବୟନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆ କୁଲମ୍ ବୋଞାଙ୍ ମାର୍କନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ମାର୍କନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଆୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ କବର ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲିଁୟ୍ଜି ।
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 ଏପାପ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ମରାୟ୍ନେମର୍ବେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍; ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ତବେନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ।
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରି ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଡ ଏରାପଲିବାଜି ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲନୁମ୍ତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ବୋଞାଙ୍ଲେନ୍ ବୋୟ୍ଡମର୍ ଲୁକନ୍ ଡ ଦିମାନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜି, ନୁମ୍ପାନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରନ୍ ଆବ୍ଜନାବାଜି ।
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସିଟି ଏପଡ଼େଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ବା; ଆରି ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ସିଟି ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପଡ଼େନାବା ।
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 ଆରି, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଆ,” ଗାମ୍ଲେ ଆର୍କିପନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ଡମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରତବେନ୍ । ଞେନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡରକୋତନାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.