Colossenses 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଏ ସାଉକାରଜି, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପ୍ରବୁବେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, କମ୍ବାରିମର୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆରି ସବ୍‌ତଙ୍‌ଲନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବାଜି ।
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 ଡିତାନ୍‌ ପାର୍ତନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ପାର୍ତନାଲୋଙନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା ।
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଏତୋ, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍‌ଜି,
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରନପ୍ତିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୟ୍‍ଲଙ୍‍ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ମନା ଡେଏତୋ ଆରି ବର୍ନେବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ମଅଁଞେତଜି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଡର୍ନେଡମନ୍‌ ଆ ଲନୁମ୍‌ମର୍‌ ଡ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେନ୍ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ ତୁକିକନ୍‌, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଉୟୁବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିସିମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତେନ୍ନେ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବର୍ବେନ୍‌ ।
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 ଞେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ ମାର୍କନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌, ମାର୍କନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଆୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ କବର ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌, ଆଗବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ସିଲିଁୟ୍‌ଜି ।
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 ଏପାପ୍ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ମରଙ୍‌ତବେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାତନ୍‌ ।
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରି ଲାଅଦିକିଆନ୍‌ ଡ ଏରାପଲିବାଜି ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲନୁମ୍‌ତନେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 ବୋଞାଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଡମର୍‌ ଲୁକନ୍‌ ଡ ଦିମାନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 ଲାଅଦିକିଆନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନଞ୍ଜି, ନୁମ୍ପାନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଆବ୍‍ଜନାବାଜି ।
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଏପଡ଼େଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ପଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ବା; ଆରି ଲାଅଦିକିଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ସିଟି ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପଡ଼େନାବା ।
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 ଆରି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଆ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆର୍କିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା ।
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେନ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଡରକୋତନାଞନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.