Apocalipse 18
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସୋଡ଼ା ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆ ମଇମାନ୍ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅବ୍ସାଆରେନ୍ ।
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 ଆରି, ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍ ଗୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍, ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ନମି ବୁତଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ, ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ ଡେଏନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିରଞ୍ଜି ଡ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ି ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଲି ଅବ୍ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଡାରିଲଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି ।”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍, ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍;
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଜାୟ୍ ଡୋଲନେ,
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ମା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ବା,
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଡମ୍ଲନ୍ ଆରି ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଡକୋଲନ୍,
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 ଆ ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରୋଗାନ୍, ସରିନ୍, ୟେୟେଡାନ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍,
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗା ରାଜାଜି ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଡାରିଲଞ୍ଜି ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଆଜ୍ରୋମ୍ତୋଡ୍ତେନ୍ ଆ ତଗୋ ଆ ଓମୋଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 ଆନିନ୍ ଅରସୁଡାନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍, ଆମନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଲମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଜିନିସଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞିଏଜି;
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 ସୁନାନ୍, ରୁପାନ୍, ମଣିନ୍, ମୁକ୍ତାନ୍, ଲମନ୍କାବନ୍, କୋର୍ଗଡ୍ଗୁର୍କାବନ୍, ସିଲକୁକାବନ୍ ଡ ସିଣ୍ଡରଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି, ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଚନ୍ଦନ ଅରାନ୍, ଆତ୍ତିନ୍ ଆଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଜିନିସଜି, ମଡ଼ଗାଡମନ୍ ଆରାଜି, ପିତ୍ତଡ଼ନ୍, ଲୋଆଙନ୍ ଡ ମାର୍ବୋଲନ୍,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 ଡାଲସିନିନ୍, ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍, ତରୋମ୍ମୋଡନ୍, ଲଙିଡ୍ ଲରିଡ୍ଲିଡ୍ ମିଞଲନ୍, ଲଙିଡ୍ ଲସନ୍, ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍, ମିଞଲନ୍, ମଇଦାନ୍, ଗମ୍ମନ୍, ତାଙ୍ଲିୟନ୍, ମେଣ୍ଡାନ୍, କୁର୍ତାନ୍, ରତ୍ତାନ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ।
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 ଆରି, ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, “ପରାନ୍ନାନମ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ମଗାଡ୍ଲେ ଡରକୋଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍, ଆରି ମନାଡମନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନ୍ରୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ ତିଆତେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 ଅଙ୍ଗା ବେପାରମର୍ଜି ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ବେପାରଡାଲନ୍ ଗମାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ, ଗିୟ୍ଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଲମନ୍କାବନ୍, କୋର୍ଗଡ୍ଗୁର୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଡ ସିଣ୍ଡରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁକାବନ୍ ଆଜିଜିନେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ସୁନାନ୍, ମଣିନ୍, ମୁକ୍ତାନ୍ ଆତଲ୍ତଲ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 ବନ୍ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରନ୍ନାଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍ ।”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଆ ଓମୋଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ଡକୋ ?”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଡୁଡ଼ିଲନ୍ ପିଲ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟେଲେ ୟେଲେ, ସିନ୍ତାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍ ଡେଏନ୍, ଆ ଗମାଙନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍ ।”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 ଏ ରୁଆଙ୍, ଏ ବୟ୍ଲେମର୍ଜି, ଏ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି, ଏ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାବିଲୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆଗ୍ରୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍ ଆସନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡୁଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟେନ୍ ।
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଗୋର୍ନାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ଅରେଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ବାବିଲୋନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ତିଆତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ ।
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 ଗଡେରାୟ୍ମରଞ୍ଜି, କନନ୍ମରଞ୍ଜି, ପିରୋଡ଼ୋୟ୍ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ପନେଡନ୍ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଆନ୍ନିଙ୍ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ମରନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଗୋର୍ନାଅରନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମଙ୍ନମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃସଡ୍ଡାଏ ।
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 ଆରି, ପିଙ୍କତୋଡନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଅଃତ୍ତରେ, ଆରି ବିବାନେମରନ୍ ଡ ବିବାନେବଜନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବେପାରମର୍ନମ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଡମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତନେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ କଣ୍ତାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।”
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆସ୍ରମ୍ବବେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ମିଞାମ୍ କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.