Apocalipse 18
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲନାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସୋଡ଼ା ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆ ମଇମାନ୍ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅବ୍ସାଆରେନ୍ ।
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 ଆରି, ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍ ଗୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍, ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ନମି ବୁତଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ, ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ ଡେଏନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିରଞ୍ଜି ଡ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ି ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଲି ଅବ୍ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଡାରିଲଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି ।”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍, ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍;
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଜାୟ୍ ଡୋଲନେ,
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ମା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ବା,
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 ଆନିନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଡମ୍ଲନ୍ ଆରି ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଡକୋଲନ୍,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 ଆ ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରୋଗାନ୍, ସରିନ୍, ୟେୟେଡାନ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍,
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗା ରାଜାଜି ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଡାରିଲଞ୍ଜି ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଆଜ୍ରୋମ୍ତୋଡ୍ତେନ୍ ଆ ତଗୋ ଆ ଓମୋଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ଆନିନ୍ ଅରସୁଡାନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍, ଆମନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଲମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଜିନିସଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞିଏଜି;
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 ସୁନାନ୍, ରୁପାନ୍, ମଣିନ୍, ମୁକ୍ତାନ୍, ଲମନ୍କାବନ୍, କୋର୍ଗଡ୍ଗୁର୍କାବନ୍, ସିଲକୁକାବନ୍ ଡ ସିଣ୍ଡରଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି, ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଚନ୍ଦନ ଅରାନ୍, ଆତ୍ତିନ୍ ଆଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଜିନିସଜି, ମଡ଼ଗାଡମନ୍ ଆରାଜି, ପିତ୍ତଡ଼ନ୍, ଲୋଆଙନ୍ ଡ ମାର୍ବୋଲନ୍,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ଡାଲସିନିନ୍, ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍, ତରୋମ୍ମୋଡନ୍, ଲଙିଡ୍ ଲରିଡ୍ଲିଡ୍ ମିଞଲନ୍, ଲଙିଡ୍ ଲସନ୍, ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍, ମିଞଲନ୍, ମଇଦାନ୍, ଗମ୍ମନ୍, ତାଙ୍ଲିୟନ୍, ମେଣ୍ଡାନ୍, କୁର୍ତାନ୍, ରତ୍ତାନ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ।
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 ଆରି, ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, “ପରାନ୍ନାନମ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ମଗାଡ୍ଲେ ଡରକୋଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍, ଆରି ମନାଡମନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନ୍ରୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ ତିଆତେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 ଅଙ୍ଗା ବେପାରମର୍ଜି ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ବେପାରଡାଲନ୍ ଗମାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ, ଗିୟ୍ଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଲମନ୍କାବନ୍, କୋର୍ଗଡ୍ଗୁର୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଡ ସିଣ୍ଡରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁକାବନ୍ ଆଜିଜିନେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ସୁନାନ୍, ମଣିନ୍, ମୁକ୍ତାନ୍ ଆତଲ୍ତଲ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 ବନ୍ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରନ୍ନାଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍ ।”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଆ ଓମୋଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ଡକୋ ?”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଡୁଡ଼ିଲନ୍ ପିଲ୍ଡମ୍ଲନ୍ ୟେଲେ ୟେଲେ, ସିନ୍ତାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍, ୟୋଙ୍, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍ ଡେଏନ୍, ଆ ଗମାଙନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍ ।”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 ଏ ରୁଆଙ୍, ଏ ବୟ୍ଲେମର୍ଜି, ଏ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି, ଏ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାବିଲୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆଗ୍ରୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍ ଆସନ୍ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡୁଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟେନ୍ ।
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଗୋର୍ନାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ଅରେଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ବାବିଲୋନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ତିଆତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ ।
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 ଗଡେରାୟ୍ମରଞ୍ଜି, କନନ୍ମରଞ୍ଜି, ପିରୋଡ଼ୋୟ୍ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ପନେଡନ୍ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଆନ୍ନିଙ୍ ତନ୍ଡ୍ରୁବ୍ମରନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ଗୋର୍ନାଅରନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମଙ୍ନମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃସଡ୍ଡାଏ ।
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 ଆରି, ପିଙ୍କତୋଡନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଅଃତ୍ତରେ, ଆରି ବିବାନେମରନ୍ ଡ ବିବାନେବଜନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବେପାରମର୍ନମ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଡମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତନେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ କଣ୍ତାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆସ୍ରମ୍ବବେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ମିଞାମ୍ କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.