Apocalipse 18

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଦିକାରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆ ମଇମାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅବ୍‍ସାଆରେନ୍‍ ।
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍‌ ଗୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍‌, ଲବଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ନମି ବୁତଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ, ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିରଞ୍ଜି ଡ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍ଡାନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଲି ଅବ୍‌ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାରିଲଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି ।”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌;
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 ଆ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡୋଲନେ,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ମା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡ୍‌ବା,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରୋଗାନ୍‌, ସରିନ୍‌, ୟେୟେଡାନ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 ଆରି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜାଜି ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାରିଲଞ୍ଜି ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତୋଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ତଗୋ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ଆନିନ୍‌ ଅରସୁଡାନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍‌, ୟୋଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ବାବିଲୋନ୍‌, ଆମନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଲମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍‍ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଜିନିସଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞିଏଜି;
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 ସୁନାନ୍‌, ରୁପାନ୍‌, ମଣିନ୍‌, ମୁକ୍ତାନ୍‌, ଲମନ୍‌କାବନ୍‌, କୋର୍ଗଡ୍‌ଗୁର୍‌କାବନ୍‌, ସିଲକୁକାବନ୍‌ ଡ ସିଣ୍ଡରଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଚନ୍ଦନ ଅରାନ୍‌, ଆତ୍ତିନ୍‍ ଆଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜିନିସଜି, ମଡ଼ଗାଡମନ୍‌ ଆରାଜି, ପିତ୍ତଡ଼ନ୍‍, ଲୋଆଙନ୍‍ ଡ ମାର୍‌ବୋଲନ୍‌,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ଡାଲସିନିନ୍‌, ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌, ତରୋମ୍ମୋଡନ୍‌, ଲଙିଡ୍‌ ଲରିଡ୍‌ଲିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌, ଲଙିଡ୍‌ ଲସନ୍‌, ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌, ମିଞଲନ୍‌, ମଇଦାନ୍‌, ଗମ୍ମନ୍‌, ତାଙ୍‌ଲିୟନ୍‌, ମେଣ୍ଡାନ୍‌, କୁର୍ତାନ୍‌, ରତ୍ତାନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ।
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 ଆରି, ବେପାରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, “ପରାନ୍ନାନମ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ମଗାଡ୍‌ଲେ ଡରକୋଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌, ଆରି ମନାଡମନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଃଞାଙେ ।”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 ଅଙ୍ଗା ବେପାରମର୍‌ଜି ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ବେପାରଡାଲନ୍‍ ଗମାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ, ଗିୟ୍‌ଲେ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ଆରି ସିନ୍ତାତଞ୍ଜି ।
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍‌, ୟୋଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌, କୋର୍ଗଡ୍‌ଗୁର୍‍ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଡ ସିଣ୍ଡରନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁଲୁକାବନ୍‍ ଆଜିଜିନେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ସୁନାନ୍‌, ମଣିନ୍‌, ମୁକ୍ତାନ୍‌ ଆତଲ୍‌ତଲ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 ବନ୍‌ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙନ୍‍ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରନ୍ନାଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍‌ ।”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆ ଓମୋଡ୍‌ ଗିୟ୍‍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ଡକୋ ?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଡୁଡ଼ିଲନ୍‌ ପିଲ୍‍ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ୟେଲେ ୟେଲେ, ସିନ୍ତାଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ୟୋଙ୍‌, ୟୋଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆ ଗମାଙନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗମାଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆବଗଣ୍ଟାଲୋଙ୍‍ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗୁରୁଡ୍ଡେଆଜେନ୍‌ ।”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 ଏ ରୁଆଙ୍‌, ଏ ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି, ଏ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି, ଏ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆଗ୍ରୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡୁଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଗୋର୍ନାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅରେଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ ।
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 ଗଡେରାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି, କନନ୍‍ମରଞ୍ଜି, ପିରୋଡ଼ୋୟ୍‌ ପେଡ୍‌ସଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ପନେଡନ୍‌ ପେଡ୍‌ସଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତନ୍‌ଡ୍ରୁବ୍‌ମରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଗୋର୍ନାଅରନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃସଡ୍ଡାଏ ।
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 ଆରି, ପିଙ୍କତୋଡନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃତ୍ତରେ, ଆରି ବିବାନେମରନ୍‍ ଡ ବିବାନେବଜନ୍‍ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଃସଡ୍ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବେପାରମର୍‌ନମ୍‌ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତନେଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆସ୍ରମ୍‌ବବେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ମିଞାମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.