Tiago 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world [that they might be] rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you [with violence] to the courts?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one [point] is made guilty of all.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou [commit] murder, thou art become a transgressor of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment without mercy shall be done unto the one that has showed no mercy; and mercy boasts against judgment.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 My brethren, What shall it profit though someone says [that] they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 and one of you says unto them, Depart in peace; be [ye] warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what [shall it] profit them?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent [them] out another way?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.:
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.