Tiago 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world [that they might be] rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you [with violence] to the courts?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one [point] is made guilty of all.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou [commit] murder, thou art become a transgressor of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment without mercy shall be done unto the one that has showed no mercy; and mercy boasts against judgment.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 My brethren, What shall it profit though someone says [that] they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 and one of you says unto them, Depart in peace; be [ye] warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what [shall it] profit them?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works?
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent [them] out another way?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.:
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.