Mateus 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and he opened his mouth and taught them, saying,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Blessed [are] those that mourn, for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Blessed [are] the meek, for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Blessed [are] those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Blessed [are] the merciful, for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Blessed [are] the pure in heart, for they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Blessed [are] the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed [are] those who suffer persecution for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of the heavens.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Blessed are ye when [men] shall revile you and persecute [you] and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 For verily I say unto you, Until heaven and earth pass [away], not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Therefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast [it] from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast [it] from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God's throne,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have [thy] cloak also.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to him that asks [of] thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if ye embrace your brethren only, what do ye more [than others]? Do not even the publicans so?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.:
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.