Mateus 22

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage [feast] for his son
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 and sent forth his servants to call those that were invited to the wedding, and they would not come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready; come unto the marriage.
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 But they made light of [it] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 and the others took his servants and entreated [them] spitefully and slew [them].
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 But when the king heard [of this], he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 So those servants went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away and cast [him] into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 For many are called, but few [are] chosen.
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in [his] word.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no [man], for thou art no respecter of persons of men.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 And he said unto them, Whose [is] this image and superscription?
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They say unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things that are God's.
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 When they had heard [these words], they marvelled and left him and went away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 And last of all the woman died also.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of [the] dead, but of [the] living.
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 And one of them, [who was] an interpreter of the law, asked [him a question], tempting him and saying,
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This is the first and great commandment.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
44 — ausente —
45 If David then calls him Lord, how is he his son?
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more [questions].:
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.