Mateus 13

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 and when he sowed, some [of the seed] fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 [He] who has ears to hear, let him hear.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that [which] he has.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive;
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 for this people's heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with [their] eyes and hear with [their] ears and should understand with [their] heart and should be converted, and I should heal them.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 But blessed [are] your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see and have not seen [them] and to hear [those things] which ye hear and have not heard [them].
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Hear ye therefore the parable of the sower.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand [it], then the wicked [one] comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands [it] and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 So the servants of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 He said unto them, [The] enemy, a man, has done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. [He] who has ears to hear, let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant man, seeking goodly pearls,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind [of fish],
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 And he said unto them, Therefore every scribe [who is] instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure [things] new and old.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this [man] have this wisdom and [these] mighty works?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And his sisters, are they not all with us? From where then does this [man] have all these things?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 And he did not [do] many mighty works there because of their unbelief.:
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.