Marcos 8

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples [unto him] and said unto them,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke [them] and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the multitude.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before [them].
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 So they ate and were filled; and they took up of the broken [food] that was left seven baskets.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 And they argued among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon [them], he asked him if he saw anything.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 After that, he put [his] hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 And they answered, John the Baptist; but some [say], Elijah; and others, One of the prophets.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Then he said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 And he commanded them that they should tell no one of [this] regarding him.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and [of] the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that [are] of men.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 And calling the multitude [unto him] with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his stake and follow me.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.:
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.