Marcos 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out and his hand was restored whole as the other.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 and from Jerusalem and from Idumaea and [from] beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Simon, whom he gave the name Peter;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 And when his [friends] and family heard [of it], they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 And he called them [unto him] and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 If [a] kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 And if [a] house is divided against itself, that house cannot remain.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No man can enter into a strong man's house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 because they said, He has an unclean spirit.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.