Marcos 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out and his hand was restored whole as the other.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 and from Jerusalem and from Idumaea and [from] beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Simon, whom he gave the name Peter;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 And when his [friends] and family heard [of it], they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 And he called them [unto him] and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 If [a] kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if [a] house is divided against itself, that house cannot remain.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 No man can enter into a strong man's house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 because they said, He has an unclean spirit.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.