Marcos 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out and his hand was restored whole as the other.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and from Jerusalem and from Idumaea and [from] beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simon, whom he gave the name Peter;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his [friends] and family heard [of it], they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 And he called them [unto him] and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If [a] kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if [a] house is divided against itself, that house cannot remain.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 No man can enter into a strong man's house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 because they said, He has an unclean spirit.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.