Marcos 1
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth [a city] of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 And as soon as he was come out of the water, [John] saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending [and resting] upon him;
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 and there came a voice from heaven, [saying], Thou art my dear Son, in whom I delight.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 And he was there in the wilderness forty [days and forty nights] and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 and saying, The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent ye and believe the Gospel.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 And straightway they forsook their nets and followed him.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the [son] of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine [is] this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 And Simon and those that were with him followed after him.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 And he straitly charged him and forthwith sent him away
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 But he went out and began to publish [it] much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.:
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.