Marcos 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth [a city] of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 And as soon as he was come out of the water, [John] saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending [and resting] upon him;
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 and there came a voice from heaven, [saying], Thou art my dear Son, in whom I delight.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the wilderness forty [days and forty nights] and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 and saying, The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent ye and believe the Gospel.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 And straightway they forsook their nets and followed him.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the [son] of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine [is] this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and those that were with him followed after him.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 And he straitly charged him and forthwith sent him away
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out and began to publish [it] much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.:
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.