Marcos 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John was clothed with camel's hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth [a city] of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 And as soon as he was come out of the water, [John] saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending [and resting] upon him;
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 and there came a voice from heaven, [saying], Thou art my dear Son, in whom I delight.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 And he was there in the wilderness forty [days and forty nights] and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the Gospel of the Kingdom of God
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 and saying, The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand; repent ye and believe the Gospel.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 And straightway they forsook their nets and followed him.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the [son] of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine [is] this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 And Simon and those that were with him followed after him.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 And Jesus, having mercy on him, put forth [his] hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 And he straitly charged him and forthwith sent him away
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 But he went out and began to publish [it] much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.:
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.