Marcos 10
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put [her] away.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 But at the beginning of the creation God made them male and female.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 and they that [were] two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Therefore what God has joined together, let not man separate.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 And taking them up in his arms and putting [his] hands upon them, he blessed them.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 And as he was leaving to continue his way, [there came] one running, [who] kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? [there is] none good but one, [that is], God.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the stake, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 But many [of the] first shall be last; and [of] the last first.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve [aside] again, he began to tell them what things would happen unto him,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but [it shall be given to those] for whom it is prepared.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 And when the ten heard [it], they began to be angry against James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 and whosoever of you that desires to be first shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a [great] multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.