Marcos 10
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put [her] away.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 But at the beginning of the creation God made them male and female.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 and they that [were] two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Therefore what God has joined together, let not man separate.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 And taking them up in his arms and putting [his] hands upon them, he blessed them.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 And as he was leaving to continue his way, [there came] one running, [who] kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? [there is] none good but one, [that is], God.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the stake, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 But many [of the] first shall be last; and [of] the last first.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve [aside] again, he began to tell them what things would happen unto him,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but [it shall be given to those] for whom it is prepared.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 And when the ten heard [it], they began to be angry against James and John.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 and whosoever of you that desires to be first shall be servant of all.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a [great] multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.