Marcos 10

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorce and to put [her] away.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 But at the beginning of the creation God made them male and female.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife;
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 and they that [were] two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Therefore what God has joined together, let not man separate.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 And taking them up in his arms and putting [his] hands upon them, he blessed them.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 And as he was leaving to continue his way, [there came] one running, [who] kneeled before him and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? [there is] none good but one, [that is], God.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Then Jesus beholding him loved him and said unto him, One thing thou lackest: go, sell all that thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the stake, and follow me taking up thy stake (if thy desire is to be perfect).
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said unto them, Children, how hard is it for those that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 who shall not receive one hundredfold now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come eternal life.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 But many [of the] first shall be last; and [of] the last first.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus went before them; and they were amazed, and they followed him with fear. Then, taking the twelve [aside] again, he began to tell them what things would happen unto him,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 and they shall mock him and shall scourge him and shall spit upon him and shall kill him; but the third day he shall rise again.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one at thy right hand and the other at thy left hand in thy glory.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but [it shall be given to those] for whom it is prepared.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 And when the ten heard [it], they began to be angry against James and John.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 and whosoever of you that desires to be first shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a [great] multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.