Lamentações 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Remember, O LORD, what is come upon us; look, and behold our reproach.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 We are orphans without father; our mothers [are] as widows.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 We have drunk our water for money; our wood is sold unto us.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Our necks [are] under persecution; we are become tired [and] have no rest.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 We have given the hand [to] the Egyptians [and to] the Assyrians to be satisfied with bread.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Our fathers have sinned [and are] dead; and we have borne their chastisements.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Servants have ruled over us: there was no one to deliver [us] out of their hand.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 We got our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Our skin became black like an oven because of the terrible famine.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 They ravished the women in Zion [and] the virgins in the cities of Judah.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Princes were hanged up by their hand; the countenance of the elders was not honoured.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 The crown is fallen [from] our head; woe now unto us, for we have sinned!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 For this our heart is saddened; for these [things] our eyes are become dim.
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Thou, O LORD, [shall] remain for ever; thy throne from generation to generation.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Why should thou forget us for ever [and] forsake us for such [a] long time?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Turn us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as at the beginning.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 For in stepping back thou hast rejected us; thou hast become very angry against us.:
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.