Lucas 24

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 and as they were afraid and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary [the mother] of James and other [women that were] with them who told these things unto the apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was [about] sixty furlongs from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes were held fast that they should not know him.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said; but they did not see him.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace [be] unto you.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 And he took [it] and ate before them.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and [in] the prophets and [in] the psalms, concerning me.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.:
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.