Lucas 24

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 and as they were afraid and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Then they remembered his words
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary [the mother] of James and other [women that were] with them who told these things unto the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was [about] sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were held fast that they should not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said; but they did not see him.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace [be] unto you.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took [it] and ate before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and [in] the prophets and [in] the psalms, concerning me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.:
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.