Lucas 24
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 and as they were afraid and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Then they remembered his words
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary [the mother] of James and other [women that were] with them who told these things unto the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was [about] sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held fast that they should not know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said; but they did not see him.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
25 Então ele lhes disse:
26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace [be] unto you.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And he took [it] and ate before them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and [in] the prophets and [in] the psalms, concerning me.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
46 E disse-lhes:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.:
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.