Lucas 24
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 and as they were afraid and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered his words
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary [the mother] of James and other [women that were] with them who told these things unto the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was [about] sixty furlongs from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held fast that they should not know him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another as ye walk and are sad?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said; but they did not see him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded [this] unto them in all the scriptures concerning himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass as he sat [at the table] with them, he took bread and blessed [it] and broke and gave to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they told what things [were done] in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace [be] unto you.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And [as they were] not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 And he took [it] and ate before them.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and [in] the prophets and [in] the psalms, concerning me.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their understanding that they might understand the scriptures
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.:
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.