Lucas 20
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And it came to pass [that] on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon [him] with the elders
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered that they knew not from where.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent [him] away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And again he sent another servant, and they beat him also and treated [him] shamefully and sent [him] away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And again he sent a third, and they wounded him also and cast [him] out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence [him] when they see him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they cast him out of the vineyard and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they watched [him] and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person [of any], but teachest the way of God with truth;
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed [this] at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they dared not ask him any [question at all].
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said unto them, How do they say that the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him Lord; how is he then his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.:
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.