Lucas 20

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass [that] on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon [him] with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they answered that they knew not from where.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent [him] away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And again he sent another servant, and they beat him also and treated [him] shamefully and sent [him] away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And again he sent a third, and they wounded him also and cast [him] out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence [him] when they see him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they cast him out of the vineyard and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they watched [him] and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person [of any], but teachest the way of God with truth;
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 o segundo
31 And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed [this] at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they dared not ask him any [question at all].
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And he said unto them, How do they say that the Christ is David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha
44 David therefore calls him Lord; how is he then his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.:
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.