Lucas 20

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it came to pass [that] on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon [him] with the elders
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered that they knew not from where.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent [him] away empty.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And again he sent another servant, and they beat him also and treated [him] shamefully and sent [him] away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 And again he sent a third, and they wounded him also and cast [him] out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence [him] when they see him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And they watched [him] and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person [of any], but teachest the way of God with truth;
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's and unto God the things which are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed [this] at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after that they dared not ask him any [question at all].
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said unto them, How do they say that the Christ is David's son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make thine enemies thy footstool.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calls him Lord; how is he then his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.:
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.