Juízes 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then sang Deborah with Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Hear, O ye kings. Give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto the LORD; I will praise the LORD God of Israel.
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 LORD, when thou didst go out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped; the clouds also dropped water.
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 The mountains melted from before the LORD, [even] that Sinai from before the LORD God of Israel.
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those that walked went [astray] through crooked paths.
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 [The inhabitants of] the villages ceased; they had ceased in Israel until I Deborah arose, I arose a mother in Israel.
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 When they chose new gods, the war [was] at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 My heart [is] toward the princes of Israel, those that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Speak, ye that ride on white asses, ye that preside in judgment, and walk by the way.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Because of the noise of archers, [taken from] among those that draw water, there they shall retell the righteousnesses of the LORD, [even] the righteousnesses of his villages in Israel. Now shall the people of the LORD go down to the gates.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Rise up, rise up, Deborah; rise up, rise up, sing a song. Stand up, Barak and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Now he has made the remnant of the people to have dominion over the magnificent; the LORD made me have dominion over the mighty.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Out of Ephraim came his root against Amalek; after thee, [came] Benjamin, against thy peoples; out of Machir came down princes; and from Zebulun, those that handle the pen of the writer.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Also princes of Issachar [were] with Deborah; and Issachar, like Barak, went on foot into the valley. From the divisions of Reuben, great are the thoughts of the heart.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Gilead remained on the other side of the Jordan, and why did Dan remain next to the ships? Asher continued on the sea shore and remained in his breaches.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Zebulun and Naphtali [were] a people [that] jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 The kings came [and] fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 They fought from the heavens; the stars from their ways fought against Sisera.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Tred down, O my soul, with strength.
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Blessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth cream in a lordly dish.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 She put her hand to the stake, and her right hand to the workmen's hammer, and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples.
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 The mother of Sisera looked out the window and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? Why do the wheels of his chariots tarry?
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Her wise princesses answered her; and she even answered to herself,
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Have they not found spoil and are dividing it? To each man a damsel [or] two; to Sisera a spoil of different colours, a spoil of different colours of needlework, of different colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [those that take] the spoil?
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 So let all thine enemies perish, O LORD, but [let] those that love thee [be] as the sun when he rises in all his might. And the land had rest forty years.:
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.