João 7

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the feast of the Jews, [of] the tabernacles, was at hand.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For not even his brethren believed in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is [a] good [man]; others said, No, but he deceives the people.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge [with] righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 But I know him, for I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be ye shall not be able to come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given] because Jesus was not yet glorified.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this people who do not know the law are cursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And each [one] went unto his own house.:
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.