João 7
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, [of] the tabernacles, was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brethren believed in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is [a] good [man]; others said, No, but he deceives the people.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Judge not according to the appearance, but judge [with] righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
34 Vós me buscareis e não
35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be ye shall not be able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given] because Jesus was not yet glorified.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this people who do not know the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And each [one] went unto his own house.:
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.