João 7

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, [of] the tabernacles, was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brethren believed in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is [a] good [man]; others said, No, but he deceives the people.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Judge not according to the appearance, but judge [with] righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he has sent me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be ye shall not be able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given] because Jesus was not yet glorified.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this people who do not know the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And each [one] went unto his own house.:
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.