João 7

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, [of] the tabernacles, was at hand.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For not even his brethren believed in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is [a] good [man]; others said, No, but he deceives the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or [whether] I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not according to the appearance, but judge [with] righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know him, for I am from him, and he has sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this [man] has done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and [then] I shall go unto him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be, ye shall not be able to come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find [me], and where I shall be ye shall not be able to come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given] because Jesus was not yet glorified.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this people who do not know the law are cursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge [any] man before it hears him and knows what he does?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each [one] went unto his own house.:
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.