João 11
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after that he said to [his] disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 [His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it unto] thee.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So that from that day forth they took counsel together to kill him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show [it], that they might take him.:
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.