João 11
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs AAI
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then after that he said to [his] disciples, Let us go into Judea again.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 [His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it unto] thee.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus wept.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 So that from that day forth they took counsel together to kill him.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show [it], that they might take him.:
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.