João 11
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that he said to [his] disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 [His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it unto] thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So that from that day forth they took counsel together to kill him.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show [it], that they might take him.:
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.