João 11

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after that he said to [his] disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 [His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it unto] thee.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 As soon as she heard [that], she arose quickly and came unto him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in [the] Spirit and stirred himself up
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said, Could not this [man], who opened the eyes of the blind, have also caused that this [man] should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been [dead] four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus, lifting up [his] eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So that from that day forth they took counsel together to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show [it], that they might take him.:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.