Gênesis 10

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these [are] the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were born sons after the flood.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands, each one after his tongue, after their families, in their nations.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and Canaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 And Cush begat Nimrod. He began to be powerful in the earth.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 He was a powerful hunter before the LORD; therefore it is said, Even as Nimrod, the powerful hunter before the LORD.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh in the land of Shinar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 Out of that land went forth Asshur, who built Nineveh and the city Rehoboth and Calah
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen between Nineveh and Calah; the same [is] a great city.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 And Mizraim begat Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 and Pathrusim and Casluhim (out of whom came the Philistines) and Caphtorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 And Canaan begat Sidon, his firstborn, and Heth
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 and Jebusi and Amori and Girgasi
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 and Hivi and Arki and Sini
17 heveus, arqueus, sineus,
18 and Arvadi and Zemari and Hamathi; and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar unto Gaza, as thou goest, unto Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim, even unto Lasha.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Unto Shem also, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, even to him were [sons] born.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 And the sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 And Arphaxad begat Salah, and Salah begat Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 And unto Eber were born two sons; the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 And Joktan begat Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havilah, and Jobab; all these [were] the sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 And their dwelling was from Mesha as thou goest unto Sephar, mount of the east.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 These [are] the families of the sons of Noah, after their descendants, in their nations; and by these were the Gentiles divided in the earth after the flood.:
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.