Gênesis 10

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now these [are] the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were born sons after the flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands, each one after his tongue, after their families, in their nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 And Cush begat Nimrod. He began to be powerful in the earth.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 He was a powerful hunter before the LORD; therefore it is said, Even as Nimrod, the powerful hunter before the LORD.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh in the land of Shinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Out of that land went forth Asshur, who built Nineveh and the city Rehoboth and Calah
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen between Nineveh and Calah; the same [is] a great city.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And Mizraim begat Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 and Pathrusim and Casluhim (out of whom came the Philistines) and Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 And Canaan begat Sidon, his firstborn, and Heth
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and Jebusi and Amori and Girgasi
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 and Hivi and Arki and Sini
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 and Arvadi and Zemari and Hamathi; and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar unto Gaza, as thou goest, unto Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim, even unto Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Unto Shem also, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, even to him were [sons] born.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 And the sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And Arphaxad begat Salah, and Salah begat Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And unto Eber were born two sons; the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 And Joktan begat Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havilah, and Jobab; all these [were] the sons of Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And their dwelling was from Mesha as thou goest unto Sephar, mount of the east.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These [are] the families of the sons of Noah, after their descendants, in their nations; and by these were the Gentiles divided in the earth after the flood.:
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.