Gênesis 10

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now these [are] the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were born sons after the flood.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands, each one after his tongue, after their families, in their nations.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and Canaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabtecha. And the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 And Cush begat Nimrod. He began to be powerful in the earth.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 He was a powerful hunter before the LORD; therefore it is said, Even as Nimrod, the powerful hunter before the LORD.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh in the land of Shinar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Out of that land went forth Asshur, who built Nineveh and the city Rehoboth and Calah
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 and Resen between Nineveh and Calah; the same [is] a great city.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 And Mizraim begat Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 and Pathrusim and Casluhim (out of whom came the Philistines) and Caphtorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 And Canaan begat Sidon, his firstborn, and Heth
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 and Jebusi and Amori and Girgasi
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 and Hivi and Arki and Sini
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 and Arvadi and Zemari and Hamathi; and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar unto Gaza, as thou goest, unto Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim, even unto Lasha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Unto Shem also, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, even to him were [sons] born.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 And the sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 And Arphaxad begat Salah, and Salah begat Eber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 And unto Eber were born two sons; the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 And Joktan begat Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Havilah, and Jobab; all these [were] the sons of Joktan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 And their dwelling was from Mesha as thou goest unto Sephar, mount of the east.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 These [are] the families of the sons of Noah, after their descendants, in their nations; and by these were the Gentiles divided in the earth after the flood.:
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.