Filipenses 2
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 [Let] nothing [be done] through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 [with] each one not looking to their own things, but also to the things of others.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 but emptied himself, taking the form of a servant, made in the likeness of men,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the stake.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] in earth and [things] under the earth,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and [that] every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 For it is God who works in you both to will and to do of [his] good pleasure.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Do all things without murmurings and doubts,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 For the same cause ye also have joy and rejoice with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.:
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.