Filipenses 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 [Let] nothing [be done] through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 [with] each one not looking to their own things, but also to the things of others.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 but emptied himself, taking the form of a servant, made in the likeness of men,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the stake.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] in earth and [things] under the earth,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 and [that] every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 For it is God who works in you both to will and to do of [his] good pleasure.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without murmurings and doubts,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 And even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 For the same cause ye also have joy and rejoice with me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Therefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.:
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.