Filemom 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, [our] brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 And to [our] beloved [sister], Apphia and Archippus, our fellowsoldier and to the church in thy house:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 yet for the sake of charity I rather beseech [thee], being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 If he has wronged thee or owes [thee] anything, put that on my account;
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.:
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.