Filemom 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, [our] brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 And to [our] beloved [sister], Apphia and Archippus, our fellowsoldier and to the church in thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yet for the sake of charity I rather beseech [thee], being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he has wronged thee or owes [thee] anything, put that on my account;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.:
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.