Filemom 1

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, [our] brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 And to [our] beloved [sister], Apphia and Archippus, our fellowsoldier and to the church in thy house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 yet for the sake of charity I rather beseech [thee], being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 If he has wronged thee or owes [thee] anything, put that on my account;
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.:
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.