Eclesiastes 2

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 I said of laughter, [It is] mad, and of mirth, What does it do?
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 I made myself gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits;
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 I made myself pools of water, to water with them the forest that brings forth trees;
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 I got [myself] servants and maidens and had sons born in my house; also I had great possessions of cattle and sheep above all that were in Jerusalem before me;
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 I gathered [unto] myself also silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I obtained men singers and women singers and [all] the delights of the sons of men, musical instruments, and those of all sorts.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 At last I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 And I turned myself to behold wisdom and those [who are] mad, and folly; for what [can] the man [do] that comes after the king? [even] that which has already been done.
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness.
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 The wise man [has] his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 [Then] I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also [is] vanity.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And also the wise [man] shall die the same as the fool.
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 And who knows whether he shall be a wise [man] or a fool, he who shall have rule over all my labour in which I have laboured and in which I have showed myself wise under the sun? This [is] also vanity.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 That the man who worked with wisdom and with knowledge and with uprightness would have to leave his portion to a man that has not laboured therein. This also [is] vanity and a great evil.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 For all his days [are only] sorrows, and his travail grief; yea, his heart does not take rest in the night. This is also vanity.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 [There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 For who can eat, or who can care for himself better than I?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 For God gives to the man that [is] good in [his] sight wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to the one that is good before [God]. This also [is] vanity and vexation of spirit.:
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.